Yoda related to Mel Brooks, Vader to James T. Kirk?
Posted By Anthony on August 9, 1999
Our previous post about the foreign language versions of The Phantom Menace has generated a lot of reactions from all over the world.
Gregor Kollmorgen from Germany wrote:
"Concerning the new German voice of Yoda, I'd like to add that - if I'm not mistaken, I only saw the German trailer "B" once - he's now talking with the voice which is normally assigned to Mel Brooks. This means that in German, Yoda and Mel Brooks' Yoghurt (Spaceballs) now have the same voice. Kind of distracting."
Jedi Kiree Alakah chimes in with some more comments on the Finnish version of TPM:
"I've finally calmed down enough to write you about the worst thing in Finnish version of The Phantom Menace. Firstly, the opening crawl was in Finnish, and that made many people upset. Some of my Finnish friends have also complained that they didn't have any clue what Jar Jar Binks was saying because the translation was so stupid! They said that it would've been better if it would've been translated correctly, if they would've forgot that he doesn't speak English normally. Now the translation was hard to follow, but I'm one of the lucky ones to be good enough in English to listen to what he says and understand it. But as in case of many other people, the translation was so poor that they didn't have any clue what he was saying. If they would've just translated everything normally, it would've been much better."
Roberto Skubs Sobrinho's report from Brazil tells us more about the portuguese version of TPM:
"I've seen TPM dubbed in Portuguese twice here. It was titled Guerra nas Estrelas (War in the Stars) Epis?dio 1: A Amea?a Fantasma (it's more like The Ghost Menace... doh). The translation of the scrolling text was bad - the translator didn't know Portuguese, let alone English. Other horrible mistakes were made: Gardulla the Hutt was translated to Gardulla de Rat (as if it was a name and surname, said as written), and so on. The voices... well, the voices were the worst part. First, most of the time the music is way louder than the voices, so we cannot hear many, many things. 99% of Fode/Beed's lines couldn't be heard. It was a total mess. And, curiosity: Maul sounds like evil in Portuguese (mau and mal mean evil or bad), while Panaka sounds like panaca, which means "moron" [..] You can't imagine how many stupid sentences we can make in Portuguese with character's names :)
However, it looks like the Israelian translation of the movie was a success, judging from Elad Avron's report:
"In ISRAEL, the translation job was SUPERB! In the opening scrawl, they of course left it in english, and put the translation ON TOP of the screen instead of the BOTTOM like in the previous SW films and the rest of the movie, so that it wont hide the text. The translation itself (subtitles) was super great. The names of the crafts, persons, planets, species and even terms like Midi-Chloriens, The Force, The sith, The Jedi order and things that only a Star Wars fan would understand and know how to translate, were translated perfectly. The Huttese was tramslated (subtitles again) with only Hebrew subtitles, unlike the previous films where it was the hebrew translation OVER the English one. I must say the the Hebrew Translatoion was great, beside of one thing!! You know how they named the movie? "Eymat Haphantom" which means "The fear of/from the Phantom". But we're used to bad movie naming. They translated TESB as "The Empire Strikes for the second time"."
Jean-Fran?ois Charron wrote us about the differences in the French translations of the movie:
"Another interesting fact that you may like to know is that TPM was translated in Quebec and another version was made in France. The 2 translations are very different. First the titles Quebec: Star Wars: ?pisode 1 - La Menace Phantome France: La Guerre des ?toiles: ?pisode 1 - La Menace Phantome (from what I heard) The names: I have not seen the France release of TPM but Episode 4, 5 and 6 were only translated in France and I think that they kept the same names for Episode 1. C-3PO Quebec: C-3PO (pronounced "c?-trois-p?-o" in French) France: Z-6PO ("z?d-six-p?-o") R2-D2 Quebec: R2-D2 ("er-deux-d?-deux") France: D2-R2 Darth Maul and Darth Sidous Quebec: Darth Maul and Darth Sidious France: Dark Maul and Dark Sidious (I am not 100% sure of these but Darth Vader was called Dark Vador and on the European action fig of Darth Maul it is written Darth Maul/Dark Maul so I guess I am right) France also changed these names in the classic trilogy: Chewbacca/Chewie was Chique-Tabbac/Chico (really hugly, it was only in ep4. ep5 and 6 were back with Chewbacca/Chewie) Han Solo was Yan Solo (not so bad but why change it?) Jabba the Hutt was sometimes Jabba le Hutt (great translation) but also Jabba le forestier (which means Jabba the forestman, I really don't understand why they did this)"
And finally, Rafael Mar?n from Spain sent us a report about the voices used in the Spanish version of Star Wars:
"In the Spanish version of the trilogy, Joda?s voice was quite similar to the original one, even with the alteration of words so typical of the Jedi Master. A little more different was Threepio?s voice. Anthony Daniel?s original voice seemed to refer to an English butler, but in Spanish the voice was a little more comical and unsure... also typical, as the actor who dubbed him was also the one who dubbed no others than Jerry Lewis and Woody Allen. Don?t be alarmed. He did quite a good job, and as he passed away a couple of years ago, he?ll surely be missed by Star Wars fans (though Threepio doesn?t have much to say in TPM). The most impressive voice in the Spanish versions of the trilogy (and I?m talking of Spain, Europe, not the Spanish spoken in our faraway Latin brother countries of South America) is, of course, Darth Vader?s. Yeah, I know the original voice (sort of) was superb, but it was even better in Spanish. The actor who dubbed him, CONSTANTINO ROMERO, a great fan of the trilogy himself, did it even better than James Earl Jones. Romero, who is currently a famous and beloved TV anchorman, also dubbed Clint Eastwood and even James T. Kirk in Star Trek motion pictures! By the way, some mistakes in the translation into Spanish have puzzled the fans throught the years: Rogue Squadron is translated as "Red" Squadron. When in TESB Yoda and Obi-Wan discuss there is another hope, Yoda says "No, there is another"... but using the masculine form "otro". No doubt the translators didn?t know Leia was going to be the other Skywalker! Most strange, in SW:ANH, when Luke is training aboard the Millenium Falcon and Han Solo laughs at him and the Force, he says "against the remote is one thing, but against the living"... In Spanish they translated "remote" as "lejano" (faraway, remote), as if Luke were training with a sort of imaginary phantom. We had to learn the dialogues in English to understand the reference. By the way, the name Jedi is pronounced as in English in SW: ANH, and in TESB they alternate both versions, "yedai" (as in English) and "ye-dii". In ROTJ, unfortunately, they say "ye-dii" all the time. So, it seems Lucasfilm is not so careful as they claim."
Very interesting stuff! Thanks for all of you who mailed us your comments on this subject!
Rebelscum Breast Cancer Awareness Charity Patch Posted By Philip on November 25, 2014: Thanks to everybody that ordered patches. I sent a check for $1,600.00 to the National Breast Cancer Foundation on Monday. While it's not as much as I hoped for, it's still very much appreciated. They will remain for sale in the store for anybody that still wishes to purchase them. Details after the jump.